Difference between revisions of "2021 April Fools"

Jump to navigation Jump to search
6,080 bytes added ,  08:07, 1 April 2021
no edit summary
(firs draft)
 
Line 242: Line 242:
<tr><td>2:05</td><td>ゆっくりと体を休めて……おやすみなさい</td>
<tr><td>2:05</td><td>ゆっくりと体を休めて……おやすみなさい</td>
<td>Rest your body well….good night.</td></tr>
<td>Rest your body well….good night.</td></tr>
</table>
<h3>Kengo VTuber</h3>
<table><tr><th>Time</th><th>Japanese</th><th>Translation</th></tr>
<tr><td>0:00</td><td>よう!相棒!元気にしてっか?</td>
<td>Yo! Partner! How are you doing?</td></tr>
<tr><td>0:02</td><td>今週も豪砲雷落V!</td>
<td>This week is also a magnum lightning V!</td></tr>
<tr><td>0:05</td><td>始めて行くぜ!</td>
<td>Let's start!</td></tr>
<tr><td>0:07</td><td>ちゃんとついてこいよっ!</td>
<td>Follow me!</td></tr>
<tr><td>0:13</td><td>ちょっと聞いてくれ!</td>
<td>Listen to me!</td></tr>
<tr><td>0:15</td><td>最近アプリバトルも落ち着いちまったからよ</td>
<td>App battles have been less frequent lately.</td></tr>
<tr><td>0:18</td><td>体が鈍っちまうぜーってぼやいてたら、</td>
<td>I'm complaining that my body is getting dull.</td></tr>
<tr><td>0:21</td><td>何か「OnStage!」ってアプリに出ることになっちまったんだよっ!</td>
<td>and then there's this some "OnStage!" app being released!</td></tr>
<tr><td>0:25</td><td>オレも詳しくは知らねぇんだが…</td>
<td>I don't know the full details but….</td></tr>
<tr><td>0:28</td><td>どうやらオレ、踊らねぇといけないらしくてよ</td>
<td>Looks like, I have to dance there</td></tr>
<tr><td>0:32</td><td>戦いなら自信あるんだが、ダンスって…</td>
<td>if it's a fight then I'm confident, but dancing…</td></tr>
<tr><td>0:36</td><td>あんま自信ねぇよな…</td>
<td>I'm not so sure about that…</td></tr>
<tr><td>0:38</td><td>運動になるのは良いけどよぉっ</td>
<td>it will be a good physical exercise though</td></tr>
<tr><td>0:42</td><td>えーと、なになに…?</td>
<td>Hmm, what…?</td></tr>
<tr><td>0:47</td><td>レッスンモード、ライブモードがある、ねぇ…</td>
<td>There are lesson mode and live mode…</td></tr>
<tr><td>0:52</td><td>レッスンモードってのはオレが練習すんのか?</td>
<td>Lesson mode is where I'm practicing?</td></tr>
<tr><td>0:56</td><td>レッスン何て洒落たもんオレには向かねぇけど、</td>
<td>I don't think I'm cut out for this kind of lesson but,</td></tr>
<tr><td>0:59</td><td>ちゃんとやらなきゃ</td>
<td>I have to do it properly,</td></tr>
<tr><td>1:00</td><td>シロウのヤツがうるせぇんだよなぁ……ったく……</td>
<td>That Shiro won't shut up otherwise…really…</td></tr>
<tr><td>1:04</td><td>んで、なんか曲に合わせて踊るらしいぜ!</td>
<td>and then, I will dance to some sort of tune!</td></tr>
<tr><td>1:09</td><td>第二部テーマソングの</td>
<td>The second theme song,</td></tr>
<tr><td>1:11</td><td>「無敵のDays of Lives」の他、</td>
<td>"Invincible Days of Lives",</td></tr>
<tr><td>1:15</td><td>色々曲が入ってるらしいからよ</td>
<td>and also other songs.</td></tr>
<tr><td>1:18</td><td>それ楽しんでみても良いんじゃねぇか?</td>
<td>I guess I can try to enjoy it?</td></tr>
<tr><td>1:21</td><td>ま!ここまで言っといてなんだけどよ!</td>
<td>Well! Even though I've said that!</td></tr>
<tr><td>1:24</td><td>オレも詳しいことは分からねぇんだよなー</td>
<td>I don't know the details either…</td></tr>
<tr><td>1:27</td><td>この動画の概要欄?っつーところに</td>
<td>This video is just an overview? Something like that</td></tr>
<tr><td>1:30</td><td>アールプのやつが詳しい説明してるURL貼ってるらしいからよ</td>
<td>Alp has explained the details and posted it in the URL</td></tr>
<tr><td>1:35</td><td>それ読んで勉強してくれ!</td>
<td>Read and study that!</td></tr>
<tr><td>1:39</td><td>いやー一仕事終わった気分だぜ!</td>
<td>Haah, the feelings of a finished job!</td></tr>
<tr><td>1:44</td><td>ん?なんだそのカンペは…</td>
<td>n? what's with that cue card…</td></tr>
<tr><td>1:48</td><td>何々? えーっと…</td>
<td>what is it? Hmm…</td></tr>
<tr><td>1:51</td><td>「こら、ちゃんと宣伝しないか!今行くから待っていろ!」</td>
<td>"hey, properly advertise it! I will go there right now so wait up!"</td></tr>
<tr><td>1:56</td><td>って連絡がきた?</td>
<td>did he contact you?</td></tr>
<tr><td>1:58</td><td>本居シロウ様から……だってぇ!?</td>
<td>Because it's from Motoori Shiro-sama….!?</td></tr>
<tr><td>2:02</td><td>げぇっ! あのヤロウ見てやがったのか!</td>
<td>Geh! He's been watching!</td></tr>
<tr><td>2:05</td><td>こうしてる場合じゃねぇ!</td>
<td>This is not the time for this!</td></tr>
<tr><td>2:06</td><td>悪ぃ相棒! アイツが来る前にオレは逃げるぜ!</td>
<td>My bad partner! I have to escape before he come here!</td></tr>
<tr><td>2:09</td><td>んじゃ、次回も豪砲雷落V!</td>
<td>Bye, next time will also be a magnum lightning V!</td></tr>
<tr><td>2:12</td><td>絶対見てくれよな!</td>
<td>make sure you watch it!</td></tr>
<tr><td>2:21</td><td>相棒! 見てくれてありがとよ!</td>
<td>Partner! Thanks for watching!</td></tr>
<tr><td>2:24</td><td>これはエイプリルフールってイベント用の動画だ!</td>
<td>This is a video for April Fools' event!</td></tr>
<tr><td>2:28</td><td>騙しちまって悪かったな! へへ!</td>
<td>My bad for tricking you! Hehe!</td></tr>
<tr><td>2:31</td><td>でもアプリが出るってのはマジだぜ</td>
<td>But the app release was real</td></tr>
<tr><td>2:34</td><td>概要欄にアプリへのURL貼ってるらしいからよ</td>
<td>The summary is posted at the app URL.</td></tr>
<tr><td>2:37</td><td>チェックしてくれよな!</td>
<td>Go and check it!</td></tr>
<tr><td>2:39</td><td>これからもオレとか他のやつが</td>
<td>Onwards, me and the others</td></tr>
<tr><td>2:42</td><td>東京放課後サモナーズの情報とかを知らせるかもしれねーから</td>
<td>Might provide you with some information about Tokyo Afterschool summoners</td></tr>
</table>
</table>


123

edits

Navigation menu